留学服务
浅谈中国大学生英语学习的薄弱环节
发布时间:2015-07-24

    随着我国改革开放的深入与对外交往的扩大, 对英语口语能力的要求也越来越高, 但这并不意味着能说出英语就等于学好了英语。语言的学习是一个长期积累的过程。没有一定的语言知识的积累, 就不可能进行有效的表达。相反, 有了坚实的语言基础, 在有利的语言环境中, 说的问题会迎刃而解, 学生也会增强自身的信心。所以, 我们对英语教学一定要摆正心态, 切忌一味追求口语或听力的教学, 而放松基础英语的讲解。


   本文从三个角度对部分大学生的真实英文表达进行剖析, 具体分析如下: 


   1. 语法结构


   例1. This article talks about the exchanges happened in Grangzhou.

   修改为( 以下省略) : This article talks about the exchanges happening in Grangzhou. 

   例2. Faced the recession of the economy, all of them were depressed.

      Facing the recession of the economy, all of them were depressed. 

   例3. which makes Russia can not trust his business partners any more.

      which makes Russia not trust his business partners any more. 


   在以上句子中, 错误多数来自于英语独有的动词的分词结构、动名词和动词不定式的用法, 中国学生对英语动词的非谓语形式不太熟悉, 在表达意思时, 仍会受到汉语的影响, 在例1 中, 中国学生对动名词的语法功能不甚清楚, 不知在表示交易“exchanges”和发生“happen”之间的主谓关系时需使用动词的现在分词。例2 中, 学生受到汉语的影响, 仅仅考虑到词汇意思的表达, 而未能做到英语语法对词汇形式的要求即: 英语中常用现在分词结构的副词性质的语法功能, 来描述同时进行的动作或所处的状态。英语中称为“独立主格结构”2( 汉语中有对应的“散动式”状语结构3) 。另外, 在例3 中, 出现了动词不定式的使用。汉语在两个动作之间会使用兼语式, 无需在两个动作间加入连接词, 而在英语中, 多个动作之间要加“and”或使用“to+ do”动词不定式结构, 以表示并列或修饰关系。


    例4. Is the chance whose? 

       Whose chance is it? 


    疑问句在英汉语言中也有差异。汉语中疑问句常常采用肯定句序, 语气仅仅用疑问词和句子语调即可显示。而英语中疑问句的语序是疑问词加上倒装的句序, 除非对主语进行提问时后面不倒装。所以, 中国学生在这一点上也易出错。如例句中, 学生对英语疑问句采用了汉语的表达习惯, 即“这机会是谁的? ”把特殊疑问词放在了句子末尾,在英语语法上是不妥当的。


    2. 词汇意义 


英汉差异: 由于以英语为母语的人和我们在历史、地理、文化、政治制度, 习俗方面的不同, 因此, 彼此反映客观事物的角度、方法及联想自然就有所差别, 词的含义也往往有所不同。具体分析如下:


    例5. You hope every one day all is a new start, but the result, all is actually already doomed.

       You hope everyday all is a start, but the result, is actually already doomed. 


    汉语中每一天在英语中有对应说法“every day”, 其中再加入one, 既无必要, 意思也有重复, 会显得语言不简练。同样, “a new start”中也有重复的意义, “a start”( 开始) 本身就有与以往不同, 呈现新鲜的意思。


    例6. We won’t be friend with him.

       We won’t be friends with him. 


    出现这样的错误, 主要是由于对词义的意义没有分析透彻, 本句中的朋友(friend)应该是复数概念, 汉语中的 朋友既可以表示一个朋友, 也可以表示成为朋友, 表示复数概念。而英语中friend, 仅表示一个朋友。


    3. 语段篇章


    例7. He used only a few words to remark her work.

       He remarked her work with only a few words.


    以上例句涉及英汉强调的不同表达方式。在强调句子的某个部分时, 汉语中强调可以用加副词或语气来表示,通常是通过语调或重读某一部分来表现。在书面上没有太多结构上的变化; 但在英语中有把句中核心信息置于句尾的原则, 既可强调和突出句子中某个部分, 取得增强语言艺术的感染力, 也为了避免头重脚轻, 保持句子平衡。这种情况, 修辞上常称为“重尾”。在这个句子中, 修改过的句子在没有改变原句的意思的同时, 利用把“with only a fewwords”放于句子尾部, 达到了着重强调主语“He”在对她工作评价的精湛。


    例8. Maybe I could say that China’s economic transformationwill enhance the globalization of industries in China.China’s economic transformation will enhance the globalizationof industries in China. 


    以上句子选自一名学生对中国经济描述的短文, 受到汉语中委婉方式的影响, 作者使用“或许我可以说”来引起自己的观点, 但在英语中, 尤其在书面写作中, 英语民族在表述自己见解时, 崇尚直接达意, 所以他们直接陈述观点,同时也避免了委婉产生的副面效应, 即减弱观点的力度, 也避免了写作时的重复, 因为读者看到文章就会知道这是作者的观点。


     例9. But God has another plan for them. Maggie dies inan accident, after just one day together. He became a humanfor Maggie, but Maggie has left him forever.(He is very depressed and frustrated and begins to questionhis choice.)

   When his friend, another angel asks him,” If you’dknown this was going to happen, would you have done it?”He said, “I would rather have had one breath of her hair, onekiss of her mouth, one touch of her hand, than an eternitywithout it.”


     上例选自叙述一部电影内容的一篇短文, 在电影“Cityof Angels”中, “Seth”为了所爱的女人“Maggie”, 经历了身体的剧痛, 成为凡人, 他们沉浸在爱情的甜蜜中, 但这样的幸福仅仅持续了一天, “Maggie”死于事故。在阐述时, 汉语的含蓄和委婉使中国学生习惯了让读者通过上下文推测理解; 而英语文化要求直接和明了, 所以对于我们可以推理出来的结论或事情的发展, 他们仍旧喜欢用简单的语言表达出来。例如, 这个例子中, 我们可以推理“Seth”在“Maggie”死后, 一定非常伤心, 所以按照汉语的表达习惯, 我们不必写出来, 就可以由主人公命运的陈述直接转到朋友和“Seth”对话的另一个场景; 可是当外国读者读到这里时, 会觉得突兀, 他们不喜欢揣测, 而倾向于直接陈述, 尤其是对于从未看过这部电影的读者, 事情发展的过程要清晰明了, 因此,这里我们应该补充“Seth”的感受, 即括号里的表述。


    从本文对错误英文表达的分析可以看出: 中国大学英语教学在重视学生听说能力培养的同时, 仍不可忽视对英语基础知识的讲解。对一种语言的学习, 我们必须从多个层面进行掌握; 外语学习的过程会不可避免地受到本族语的影响, 我们必须寻找相应的方法, 更有效地提高教学质量。英语教学不但包括讲解基础语法, 还需从深层面对词义、语篇结构和连贯性进行剖析。也只有这样才可以根基于坚实的语言基础, 全面培养大学生英文听说读写的综合能力, 学生们在现实生活中也才可以进行正确有效的语言交流。在英语教学方法上, 文中对两种语言的比较会引发我们的思索, 即比较方法的使用。英汉两种语言的比较会比单一语言的讲授更能引起学生的兴趣, 重要的是使学生对英汉语言的差异也会因此有更清晰的理解, 对英语的使用也会更加准确; 因此, 语言的比较是掌握英语的一种更有效的学习方法。